German/English Translators: Sammelaktion: Bulk Action vs Batch Process

Share This Post

I first came across “Sammelaktion” translating/editing a ERP software package. The previous translator used the translation “collective action.”

Sammelaktionen ( ) Hier koennen Sie die Abwesenheitszeiten fuer mehrere Personen gleichzeitig Aendern
Collective actions ( ) Here you can change the absences for many persons simultaneously.

Die Verarbeitung von Sammelaktionen ist ebenfalls moeglich.
Collective actions can also be processed.

On Proz.com, under KudoZ (search service) people have suggested “bulk action.”
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/computers%3A_software/2091002-sammelaktion.html

I’ve worked as a consultant in the IT industry in both Germany and the USA. And also more specifically for software companies. We always used “batch process” or some derivation of this. In the software world the the other two translations seem clumsy.

Unfortunately I think I’m stuck with the previous translators choice, but every time I have to translate this it bugs me.

My question is; does anyone else have experience in this field? (i.e. not just translation experience) Do you use the term “batch process”? Can you confirm that I am right/wrong? What are you thoughts about this translation?

Thanks!

Subscribe To Our Newsletter

Get updates and learn from the best

Discussions

More To Explore

ai vs human content - does openai really work?
Blackbird e-Solutions

Does OpenAI Really Work?

Everyone is talking about OpenAI. And many people have been saying that it will (and other AI platforms) will replace content creation and content sites.

Do You Want To Improve your online Business?

Contact us to get started!

Blackbird e-Solutions Logo